18 авг. 2009 г.

За парту

Летом не только отдыхают, но и совмещают с отдыхом учебу. Именно этим я и занималась в подмосковной Рузе с 26 июля по 1 августа - дни занятий в III Летней школе перевода, организованной Союзом переводчиков России.
В качестве ключевых тем были заявлены устный и синхронный перевод, новые информационные технологии в работе переводчика, творческий семинар по художественному переводу и методика преподавания опять же перевода. Интересно было все - от выступлений лекторов до неформального общения по вечерам после занятий с волейболом, песнями и посиделками допоздна.
Было очень интересно послушать, как в принципе работают синхронисты, что представляет собой эта работа. По словам лекторов синхронить легче, чем переводить последовательно, поскольку в первом случае гладко проходит то, что не пройдет в последнем. Интересно было узнать про работу переводчиков в МИД и ООН (ох и тяжело приходится мидовцам, там к переводу особые требования, вплоть до перевода всех слов оригинала). В плане информационных технологий я довольно подкована, но и тут была новая информация. В частности узнала, как работают большие проекты, и зачем нужна такая ужасная, на мой взгляд, программа, как Idiom (по большей части все дело в ее сравнительно невысокой стоимости и возможностях для применения в локализации). Открыла для себя несколько тонкостей поиска.
В плане общения пользы было не меньше. Когда ты работаешь самостоятельно, а все профессиональное общение происходит по Интернету, начинаешь забывать, что ты не одна такая, что нас таких переводчиком много, что у нас разный опыт, которым можно делиться. Такое общение с коллегами, с людьми, которые понимают специфику работы переводчика и преподавателя, воодушевляет, дает силы и желание расти, узнавать новое, совершенствовать навыки и делиться.
В школу приехали представители самых разных городов России, включая Санкт-Петербург, Киев, Омск, Челябинск, Тольятти, Саранск, Пермь, Коломну и другие (100 человек из 28 городов), все не запомнила, но никого из Новосибирска, который с течением времени я стала ценить гораздо больше, чем раньше. Так что я выступила за его представителя. Ну и выиграла конкурс по переводу песни. И еще получила первый документ, который свидетельствует о наличии у меня хотя бы какой-то переводческой подготовки. И привезла с собой множество книг и журналов по переводу. Можно сказать, что начало положено.

PS: В 2010 г. школа не планируется, поскольку весной будет проходить съезд СПР, а в 2011 можно смело ехать.

Комментариев нет: